汉维谚语的特点及文化差异对比研究
【作者】网站采编
【关键词】
【摘要】在汉族和维吾尔族的文化中都有许多的谚语,它们有很强的民族风味和很强地表现力。在对谚语进行翻译时,对谚语的理解十分重要,如若理解不充分,将会影响到译文的质量,甚至影
在汉族和维吾尔族的文化中都有许多的谚语,它们有很强的民族风味和很强地表现力。在对谚语进行翻译时,对谚语的理解十分重要,如若理解不充分,将会影响到译文的质量,甚至影响到文化交流的程度。因此,在选择汉维谚语比较研究的策略时,我们既要确保谚语翻译的准确性,又要保证谚语翻译的独特风格和内涵。因此,通过对谚语的研究和对翻译方面存在的差异等问题进行剖析,以及对谚语所反映的劳动经验、生活方式、教育方式的探索,可以帮助我们更好地了解谚语和中华文化。同时,为翻译学习者提供一些思想指导和启发。
一、谚语概述
(一)汉语谚语
谚语是一种老生常谈而惯用成语,是对人们日常生活的总结,是通俗易懂,言简意赅的短句。谚语本质上来说是人民大众创造的一种口头语言形式。
(二)维吾尔语谚语
维吾尔谚语来源十分广泛,可以运用到生活中的诸多领域。经过无数学者的研究发展,到今天,形成了独特的谚语文化体系。谚语在维吾尔语里称为maqal-t?msil,这是一个复合词语,第一个词和第二个词的含义不同,所使用地表现手法和表达方式也不同。
maqal在总结社会经验,表达人生哲理时,一般是采用白描的手法去表达。而t?msil则多使用比喻、对比的手法来表达人们的思想感情。比如:“乌鸦说我孩子白净净,刺猬说我孩子软绵绵”。
维语中的谚语是一个复合词语,它经过演变发展才形成了今天的含义。比如maqal在没有发展变化之前,它的含义为“话语”,后来变为“直接传授社会知识和具有劝勉劝诫意义的哲理话语”。比如“bu? daj terisa? kyzg? terj,arpa terisa? boz? a terj”。(种麦要种冬小麦,新垦荒地种大麦)。t?msil在未发展演变之前,它的含义为 “比喻”,后表示为“通过描述万物的特征,来委婉地传达社会哲理”。比如“t?a?qanni? ?lgysi k?ls?,my?ykni? qujru? ini t?i?l?r”。(老鼠想找死,去咬猫尾巴)。
二、汉维谚语对比
(一)汉维人生哲理谚语对比
1.汉维人生哲理谚语相同之处
(1)汉维谚语皆具有辩证性思想
汉语谚语和维语谚语都具有一个特点,就是具有辩证性思想。都说明事物的发展是曲折的,而不是沿着直线发展。如祸与福的转变、贫穷与富有的转化等。比如:
汉语谚语:
①风水轮流转。
②莫欺少年穷。
维语谚语:
①笑和哭是一对双胞胎。
②富贵有尽头,贫困非终身。
(2)皆承认衰老死亡的客观规律
事物的兴衰,人类的生老病死都是无法改变的,没有使人永生不死的力量,汉谚和维谚都承认了这一规律,但是汉语谚语并不直接面对死亡,而是多感慨人生的短暂。比如:
汉语谚语:
③人之百年,犹如一瞬。
④人生如白驹过隙。
维语谚语则直述生死,坦然面对客观规律:
③死生无老少。
④人死不能复生。
2.汉维人生命运谚语不同之处
(1)福祸观不同
在对待福与祸的态度上,汉族和维吾尔族有十分大的差异,首先汉族人民非常在意福祸,认为福祸是天注定的,而维吾尔族则与此相反。
汉语谚语中灾祸发生原因多不胜数,比较复杂。归根结底认为福祸是天数:
⑤遭劫好躲,在劫的难逃。
⑥是福不是祸,是祸躲不过。
而在维语谚语中则认为灾祸的发生都是人为的因素,他们认为灾难的发生大多是因为自身粗心大意,不够小心谨慎,也有的是人们自身居心不良造成的灾难。比如:
⑤灾难不在树上,而在人的身旁。
⑥居心不良,没有出路。
(2)命运观不同
古时人们崇尚自然,敬畏天地,所以人们在做出重大选择或者计划时会祈求上天,由上天为自己做选择,久而久之便形成了浓厚的宿命论思想,认为人在命运面前是无法反抗的,命运也是人无法改变的,所以人有时在命运面前是消极的态度。比如:
⑦尽人事,听天命。
⑧人谋居半,天意居半。
然而维吾尔谚语对命运的看法则与此不同,他们认为命运在自己的手里,通过努力可以改变命运,它也显示出维吾尔族人民在命运面前不是听天由命,而是积极向上的态度。
文章来源:《生产力研究》 网址: http://www.sclyjzz.cn/qikandaodu/2021/0522/883.html
上一篇:文化翻译观视域下广西壮瑶医药文化外宣翻译
下一篇:分层教学在高校英语教学中的应用